-
1 Abhängigkeit des inneren Widerstands von der Beleuchtungsstärke
люксомическая характеристика фоторезистора
Зависимость светового сопротивления фоторезистора от освещенности или светового потока, падающего на фоторезистор.
Обозначение
RE(E)
RH(E)
[ ГОСТ 21934-83]Тематики
- приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.
EN
DE
165. Люксомическая характеристика фоторезистора
D. Abhängigkeit des inneren Widerstands von der Beleuchtungsstärke
E. Resistance-Illuminance characteristic
RE (E)
Зависимость светового сопротивления фоторезистора от освещенности или светового потока, падающего на фоторезистор
Источник: ГОСТ 21934-83: Приемники излучения полупроводниковые фотоэлектрические и фотоприемные устройства. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Abhängigkeit des inneren Widerstands von der Beleuchtungsstärke
-
2 Theorie des inneren Sternaufbaus
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Theorie des inneren Sternaufbaus
-
3 das Ministerium des Inneren
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das Ministerium des Inneren
-
4 Theorie des inneren Sternaufbaus
астр. теория внутреннего строения звёздDeutsch-Russisch Wörterbuch der Astronomie > Theorie des inneren Sternaufbaus
-
5 Abhängigkeit des inneren Widerstands von der Beleuchtungsstärke
Универсальный немецко-русский словарь > Abhängigkeit des inneren Widerstands von der Beleuchtungsstärke
-
6 Stärke des inneren Feldes
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Stärke des inneren Feldes
-
7 Aplasie des inneren Lidbändchens
Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > Aplasie des inneren Lidbändchens
-
8 Erweiterung des inneren Lidwinkels
Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > Erweiterung des inneren Lidwinkels
-
9 Koeffizient der inneren Reibung des Lockergesteines
Универсальный немецко-русский словарь > Koeffizient der inneren Reibung des Lockergesteines
-
10 aus dem tiefsten Inneren des Herzens
нареч.общ. всей душой, всем сердцем, от всего сердца (быть благодарным), от всей душиУниверсальный немецко-русский словарь > aus dem tiefsten Inneren des Herzens
-
11 Grundsatz der inneren Überzeugung des Richters
Универсальный немецко-русский словарь > Grundsatz der inneren Überzeugung des Richters
-
12 Prinzip der inneren Überzeugung des Richters
Универсальный немецко-русский словарь > Prinzip der inneren Überzeugung des Richters
-
13 Maß von Wulstzehe zu Wulstzehe im Inneren des Reifens
Das Deutsch-Russische Wörterbuch der Kunststoff und Kautschuk, Chemiefasern, Farben und Lacke > Maß von Wulstzehe zu Wulstzehe im Inneren des Reifens
-
14 Innere, das
ошибочное употребление слова как существительного из-за нераспознания в нём субстантивированного прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)(des Ínneren, тк. sg)1) внутренняя часть чего-л.Im Inneren der Hütte waren zwei Zimmer. — Во внутренней части избы были две комнаты.
Im Inneren des Hauses war es ruhig und dunkel. — Внутри дома было тихо и темно.
Die feindlichen Truppen drangen ins Innere des Landes vor. — Вражеские войска проникли внутрь страны.
Sie öffnete das Kästchen mit seidenem Innerem. — Она открыла коробочку, шёлковую изнутри.
2) внутренний мир ( человека), душа, умMan kann nicht aus dem Äußeren eines Menschen ohne weiteres auf sein Inneres schließen. — Нельзя по внешности человека делать заключение о его внутреннем мире.
Er hat mir sein Inneres geöffnet. — Он открыл мне свою душу.
Er lässt niemanden einen Blick in sein Inneres tun. — Он никому не доверяет своих сокровенных мыслей и желаний.
3)Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Innere, das
-
15 müssen
1) Ausdruck der Notwendigkeit, des Zwanges jd. muß etw. tun auf Grund einer moralischen Pflicht кто-н. до́лжен [ auf Grund objektiver Umstände кому́-н. ну́жно <на́до> / stärker кому́-н. необходи́мо / auf Grund herrschender Sitten кому́-н. сле́дует / auf Grund äußeren Zwanges кому́-н. прихо́дится/придётся, кто-н. вы́нужден / bei Betonung des inneren Zwanges: nicht umhinkönnen кто-н. не мо́жет не] де́лать с- что-н. alle Kinder müssen zur Schule gehen все де́ти должны́ ходи́ть в шко́лу. du mußt dich damit abfinden ты до́лжен примири́ться с э́тим, тебе́ ну́жно <на́до> [придётся] примири́ться с э́тим. wir werden darauf verzichten müssen мы должны́ бу́дем отказа́ться от э́того. jd. hat sein ganzes Leben schwer arbeiten müssen всю жизнь кто-н. до́лжен [вы́нужден] был тяжело́ рабо́тать [всю жизнь кому́-н. приходи́лось тяжело́ рабо́тать]. wir müssen Ihnen leider mitteilen, daß … к сожале́нию, должны́ [вы́нуждены] вам сообщи́ть, что … ich will nicht, aber ich muß я не хочу́, но я до́лжен. man muß etw. tun на́до <ну́жно> [необходи́мо/сле́дует/прихо́дится] де́лать /- что-н. bei Betonung des inneren Zwanges нельзя́ не де́лать /- что-н. muß man sich hier vorstellen? представля́ться здесь ну́жно <на́до>? ich muß jetzt nach Hause [in die Stadt] сейча́с мне ну́жно <на́до> [необходи́мо] домо́й [в го́род]. du mußt ins Krankenhaus тебе́ ну́жно <на́до> лечь в больни́цу. du mußt noch viel lernen тебе́ ещё ну́жно <на́до> мно́го учи́ться. wir sich sehr in Sorge um ihn, müssen Sie wissen ну́жно <на́до> вам сказа́ть, мы о́чень беспоко́имся о нём. von müssen ist keine Rede, aber … ну́жно не ну́жно, но … das hättest du wissen müssen тебе́ бы на́до бы́ло э́то знать. man müßte mit ihm sprechen на́до бы с ним поговори́ть. du hättest ihn sehen müssen! е́сли бы ты его́ ви́дел !, тебе́ ну́жно <на́до> бы́ло ви́деть его́ ! das muß man gesehen haben э́то ну́жно <на́до> бы́ло ви́деть. das hättest du sehen müssen! тебе́ ну́жно <на́до> бы́ло ви́деть э́то ! ich muß heute noch arbeiten мне сего́дня ещё (на́до <ну́жно>) рабо́тать. er muß noch ein Jahr studieren ему́ ещё (на́до <ну́жно>) год учи́ться. wozu mußtest du ihm gegenüber von diesen Dingen sprechen? заче́м тебе́ (на́до) бы́ло говори́ть ему́ об э́тих веща́х ? ihr werdet mehr arbeiten müssen вам придётся бо́льше рабо́тать. was muß ich zahlen? ско́лько мне (ну́жно) <ско́лько я до́лжен> (за)плати́ть? ich muß morgen zeitig aufstehen мне за́втра (ну́жно <на́до>) ра́но встава́ть. müssen wir nicht gehen? не пора́ ли нам идти́ ? ich muß hier aussteigen мне здесь выходи́ть, здесь я выхожу́. kein Mensch muß müssen никого́ нельзя́ принужда́ть, челове́ка не ну́жно принужда́ть. alle Menschen müssen (einmal) sterben все лю́ди сме́ртны, все мы когда́-нибу́дь умрём. ich habe so handeln müssen мне пришло́сь так поступи́ть, я до́лжен [вы́нужден] был так поступи́ть. ich mußte im Bett bleiben <habe im Bett bleiben müssen>, weil ich Fieber hatte мне пришло́сь <я был вы́нужден> оста́ться в посте́ли, так как у меня́ была́ температу́ра. wenn keine Straßenbahn mehr kommt, muß ich nach Hause laufen е́сли трамва́я не бу́дет, мне придётся идти́ домо́й пешко́м. sie mußten heiraten им пришло́сь пожени́ться. ich muß schon sagen, das habe ich nicht erwartet признаю́сь, я э́того не ожида́л. das muß man sagen, er ist ein guter Arbeiter [er gibt sich Mühe] на́до призна́ть [нельзя́ не призна́ть], что он хоро́ший рабо́тник [(что) он стара́ется]. darüber muß man sich freuen э́тому на́до [нельзя́ не] ра́доваться. das muß man ihm lassen в э́том ну́жно <на́до> отда́ть ему́ до́лжное. man müßte es ihm sagen сле́довало [на́до бы́ло] бы ему́ э́то сказа́ть. ich müßte mich umziehen мне ну́жно <на́до> бы́ло [сле́довало] бы переоде́ться. du müßtest es noch einmal versuchen тебе́ ну́жно <на́до> [сле́довало] бы ещё раз попыта́ться. er hätte (eigentlich) schreiben müssen ему́ сле́довало [на́до бы́ло] бы написа́ть. ich muß einfach davon sprechen я про́сто не могу́ не говори́ть об э́том. als ich das hörte [als ich ihn sah], mußte ich lachen когда́ я э́то услы́шал [когда́ я его́ уви́дел], я не мог не засмея́ться <я нево́льно засмея́лся>. plötzlich mußte er niesen вдруг он (нево́льно) чихну́л. man muß nur wollen сто́ит то́лько захоте́ть. du mußt dich nur bemühen, dann schaffst du es тебе́ на́до то́лько постара́ться, и ты спра́вишься с э́тим. du mußt es mir sagen ты то́лько скажи́ | es muß sein э́то на́до [необходи́мо], ина́че ника́к нельзя́. (verschiebe das nicht,) einmal muß es ja sein (ско́лько не откла́дывай,) всё равно́ когда́-нибудь придётся. muß das sein? к чему́ э́то ? was sein muß, muß sein чему́ быть, тому́ не минова́ть. so muß es auch sein так и должно́ быть. das müßte immer so sein! хорошо́ бы, е́сли бы так бы́ло всегда́. jd. tut, als müßte es so sein кто-н. де́лает вид, как бу́дто так и ну́жно <на́до>. das muß heute noch fertig werden э́то ну́жно [необходи́мо] доде́лать (ещё) сего́дня. das mußte ja so kommen! так оно́ и должно́ бы́ло случи́ться !, э́того на́до бы́ло ожида́ть ! das mußte ja schiefgehen! я́сно бы́л, что э́то пло́хо ко́нчится ! ich muß mal мне ну́жно в туале́т2) jd. muß etw. nicht tun darf nicht, braucht nicht кто-н. не до́лжен де́лать с- что-н., кому́-н. не на́до <ну́жно, нет на́добности> де́лать/- что-н. darf nicht auch кому́-н. нельзя́ де́лать /- что-н. Formen der 2. Pers u. der höflichen Anrede übers. auch mit verneintem Imp. Sie müssen nicht erschrecken, wenn … вы не должны́ пуга́ться, е́сли <когда́> … du mußt nicht vergessen, daß … ты не до́лжен забыва́ть, что … du mußt mich nicht stören не на́до <ну́жно> мне меша́ть, ты не до́лжен мне меша́ть. darüber mußt du dich nicht wundern! не на́до <ну́жно, сле́дует> тебе́ э́тому удивля́ться, тебя́ э́то не должно́ удивля́ть. das mußt du dir nicht gefallen lassen не на́до безро́потно сноси́ть э́то, ты не до́лжен э́того терпе́ть. das mußt du nicht tun э́того (тебе́) не на́до <ну́жно> де́лать. man muß nicht mehr heizen бо́льше не на́до <ну́жно> топи́ть. du mußt nicht weinen не плачь, не ну́жно <на́до> пла́кать. Sie müssen nicht traurig sein не грусти́те, не ну́жно <на́до> грусти́ть. du mußt nicht glauben, daß ich nichts gemerkt habe не (по)ду́май, что я ничего́ не заме́тил. diese Zigaretten mußt du nicht mehr rauchen тебе́ нельзя́ <ты не до́лжен> бо́льше кури́ть э́ти сигаре́ты. zu diesen Leuten mußt du nicht mehr hingehen тебе́ нельзя́ <ты не до́лжен> бо́льше ходи́ть к э́тим лю́дям. das müssen Sie nicht sagen! вам нельзя́ <вы не должны́> э́того говори́ть ! du mußt nicht kommen [bleiben] тебе́ не обяза́тельно приходи́ть [остава́ться], (ты) мо́жешь и не приходи́ть [остава́ться] | das muß nicht sein э́то не обяза́тельно. darf nicht sein э́того не должно́ быть. das mußte nicht geschehen э́того не должно́ бы́ло случи́ться. es muß nicht gleich sein э́то не (так) сро́чно3) Ausdruck der Annahme, Vermutung - übers. insbesondere in Verbindung mit Inf II durch должно́ быть, вероя́тно, наве́рно(е). jemand muß es ihm gesagt haben кто-нибу́дь, должно́ быть, ему́ об э́том сказа́л. das muß ein teures Vergnügen sein э́то, должно́ быть, дорого́е удово́льствие. hier muß es gewesen sein должно́ быть, э́то случи́лось здесь <здесь э́то и произошло́>. der Zug müßte jetzt kommen по́езд до́лжен вот-вот подойти́. er muß davon noch nicht gehört haben, sonst hätte er es mir gesagt он об э́том, вероя́тно, ещё не слы́шал, и́на́че он бы мне об э́том сказа́л. ich muß ihn schon mal gesehen haben мне ка́жется, я его́ уже́ где-то ви́дел <я уже́ с ним где-то встреча́лся>. es war ihm, als müßte sie heute kommen у него́ бы́ло тако́е чу́вство [ус], бу́дто она́ сего́дня должна́ прийти́4) Ausdruck des Ärgers, Bedauerns - übers. mit на́до <ну́жно> же бы́ло. warum mußte ausgerechnet mir das passieren? на́до же бы́ло, что́бы э́то случи́лось и́менно со мной? da muß auch noch die Sohle abgehen! ну́жно <на́до> же бы́ло ко всему́ ещё и подо́шве отста́ть ! mußtest du ausgerechnet heute kommen? и ну́жно <на́до> же тебе́ бы́ло прийти́ и́менно сего́дня ? -
16 Aplasie
-
17 Eversion
-
18 Ministerium
n -s,..rien1) министерствоdas Ministerium des Inneren (сокр. M. d. I.) — министерство внутренних делdas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten (сокр. MfAA) — министерство иностранных делdas Ministerium für Gesundheitswesen (сокр. MfG) — министерство здравоохраненияdas Ministerium für Kultur (сокр. MfK) — министерство культурыdas Ministerium für Landwirtschaft (сокр. MfL) — министерство сельского хозяйстваdas Ministerium für Volksbildung (сокр. MfV) — министерство народного образованияins Ministerium eintreten — войти в состав кабинета2) рел. духовенство епархии -
19 Ministerium
Ministerium n -s, ..rien министе́рствоdas Ministerium der Finanzen министе́рство фина́нсовdas Ministerium des Inneren (сокр. M. d. I.) министе́рство вну́тренних делdas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, MfAA министе́рство иностра́нных делdas Ministerium für Gesundheitswesen, MfG министе́рство здравоохране́нияdas Ministerium für Kultur, MfK министе́рство культу́рыdas Ministerium für Landwirtschaft, MfL министе́рство се́льского хозя́йстваdas Ministerium für Volksbildung, MfV министе́рство наро́дного образова́нияins Ministerium eintreten войти́ в соста́в кабине́таMinisterium n -s, ..rien рел. духове́нство епа́рхии -
20 Minister
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Homöostase: Regulation des inneren Milieus — Damit die Zellen des Körpers ihre Funktionen optimal wahrnehmen können, benötigen sie (zumindest in etwa) gleich bleibende äußere Bedingungen. So müssen beispielsweise die Stoffe (z. B. Natrium, Kalium), die in der extrazellulären Flüssigkeit… … Universal-Lexikon
Minister des Inneren — Der Innenminister ist der Leiter eines Ministeriums (Innenministerium), das sich um innere Angelegenheiten (die Verwaltung eines Landes/Kantons wie z. B. Innere Sicherheit, Sport) auf nationaler oder bundesstaatlicher Ebene kümmert.… … Deutsch Wikipedia
Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei im Reichsminsterium des Inneren — Dieser Artikel befasst sich mit der Organisationsstruktur der Schutzstaffel (SS). Geschichtliche Abrisse über die einzelnen SS Gliederungen finden sich bei Schutzstaffel, Waffen SS und SS Totenkopfverbände. Die Organisationsstruktur der SS und… … Deutsch Wikipedia
Reichsministerium des Inneren — Das Reichsministerium des Innern (RMI) war das Innenministerium des Deutschen Reiches während der Weimarer Republik und der Zeit des Nationalsozialismus. Am 1. November 1934 wurde es mit dem Preußischen Innenministerium zum Reichs und Preußischen … Deutsch Wikipedia
Ministerium des Inneren Baden-Württemberg — Das Innenministerium Baden Württemberg ist eines von zehn Ministerien in der Landesverwaltung des Bundeslandes Baden Württemberg. Inhaltsverzeichnis 1 Geschäftsbereich 2 Innenminister seit 1952 3 Nachgeordnete Dienststellen 4 … Deutsch Wikipedia
Bundesminister des Inneren — Zu diesem Stichwort gibt es keinen Artikel. Möglicherweise ist „Bundesminister des Innern“ gemeint. Kategorie: Wikipedia:Falschschreibung … Deutsch Wikipedia
Akkusativ des inneren Objekts — См. accusativo del oggetto interno … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
Bundesstaaten des Deutschen Reichs — Deutsches Reich 1871–1918 … Deutsch Wikipedia
Roman: Möglichkeiten des Erzählens im modernen Roman — Die moderne erzählende Literatur ist wie Lyrik, Theater, aber auch bildende Kunst und Musik der Moderne geprägt vom Experiment. Die Autoren waren getrieben von jener im 20. Jahrhundert drängenden Frage, wie neue literarische Ausdrucksformen… … Universal-Lexikon
Bericht des Pilgers — Ignatius von Loyola (1491–1556) Der Bericht des Pilgers ist ein geistlicher Text des Gründers des Jesuitenordens, Ignatius von Loyola. Gedrängt von seinen Mitbrüdern, ihnen ein geistliches Erbe zu hinterlassen, schaut er gegen Ende seines Lebens… … Deutsch Wikipedia
Geschichte des Islam — Ausbreitung des Islams bis zum Jahr 750: Ausbreitung unter Mohammed, 612 632 … Deutsch Wikipedia